Tenho feito um curso de atualização da língua italiana através dos inúmeros vídeos do trio Il Volo. Uma das coisas que mais "envelhecem" em qualquer língua é o uso das gírias. Como a maior parte de meus alunos são jovens na faixa dos 20 aos 30 anos tomo cuidado e pergunto sempre se algo mudou.
Eu me lembrei de um termo que uma professora de alemão usou quando estudava com ela: boko moko. Fui a única que deu risada.
O que significa boko moko?
Guaraná Antarctica (Boko Moko) - Anos 70. É raro, mas ainda há quem use “boko moko” para classificar o que é démodé, de gosto duvidoso – ou “brega”, “cafona”, segundo os adjetivos mais usuais. A expressão, cunhada pelo jornalista e publicitário Sergio de Andrade, o Arapuã (1928-2009), fez sucesso nos anos 70.
Esse termo foi vinculado na propaganda do Guaraná Antarctica: quem não consumisse esse refrigerante era considerado boko moko, ou seja, fora de moda, ou usando uma outra gíria da época, estava por fora.
Nenhum comentário:
Postar um comentário