segunda-feira, 14 de novembro de 2011

Diário de vida - Os falsos cognatos e as pérolas escolares


Em quase 25 anos de carreira como professora já ouvi de tudo, mas por causa da proximidade do italiano com o português uma das primeiras coisas que faço com um grupo iniciante é ensinar alguns "falsos cognatos", aliás faço logo um trocadilho: NON CONFONDETE UN FALSO COGNATO CON UN COGNATO FALSO  (não confundam um falso cognato com um cunhado falso). As brincadeiras, mesmo que sejam banais,  sempre ajudam o aluno a memorizar certos detalhes gramaticais ou lexicais. No primeiro estágio ensino a diferença entre ALLORA (então), ADESSO (agora)  e ANCORA (ainda). Como as três palavras começam com a mesma letra é um ótimo exercício, principalmente a palavra ALLORA que se parece com o português, mas também com o espanhol. Vez ou outra algum aluno me pergunta pela enésima vez o que significa ANCORA e eu não perco tempo e pergunto a ele: "non hai ANCORA capito cosa significa ANCORA?" (você ainda não entendeu o que significa ainda?).  Faço a mesma coisa com o verbo DIMENTICARE (esquecer): "Hai dimenticato cosa significa DIMENTICARE?" (você esqueceu o que significa esquecer?). Logicamente que faço as perguntas em tom de brincadeira fazendo muitos gestos (faz parte do show para uma professora de italiano, não?).

Outro grupo de palavras que ensino é AULA (sala de aula), LEZIONE (aula) e COMPITO (tarefa ou lição de casa). O interessante é que uma das vezes que alguém se enganou com o uso dessas palavras foi uma senhora italiana que mora há muito tempo no Brasil. Ao me entrevistar para dar aulas na empresa em que trabalhava,  me perguntou se eu FACEVO AULE PARTICOLARI (fazer salas especiais). Como nunca me atrevi a corrigir um nativo respondi que sim, que eu FACEVO LEZIONI PRIVATE (dava aulas particulares). Como não deixo escapar uma oportunidade de fazer um trocadilho digo sempre aos alunos que não sou um MURATORE (pedreiro)  para poder FARE AULE PARTICOLARI.  Uma outra coisa que a maior parte de meus colegas de italiano faz também é brincar com algumas palavras que em português lembram uma palavra vulgar ou mesmo um palavrão. Por exemplo, quando começo a ensinar os artigos utilizo como substantivos os objetos presentes na sala: quadro-negro, cadeira, porta, mesa, relógio, quaderno, caneta, etc. Quando chego na palavra bolsa (borsa), cujo diminutivo em italiano é BORSETTA, pergunto às alunas se a BORSETTA delas é FODERATA (bolsinha forrada). E vou verificar se são forradas ou não. E se vejo que a classe está animada completo com a seguinte frase: METTERE LA BOCCETTA DI PROFUMO NELLA BORSETTA FODERATA CHE È NEL CASSETTONE (colocar o frasco de perfume na bolsinha forrada que está no gaveteiro/cômoda).

Se para nós FICA é simplesmente um verbo, para os italianos serve para designar vulgarmente uma parte específica da anatomia feminina (é nessa palavra que pensamos quando dizemos BORSETTA). Uma de minhas alunas foi visitar os seus parentes na Itália e quando estavam em um restaurante fez o seguinte comentário:  "mas essa roupa FICA bem em você". O parente ficou sem graça e deu uma bronca daquelas em minha aluna, que tinha esquecido do significado da palavra em italiano. Costumo ilustrar a importância de não esquecer disso contando a estória do italiano que veio para o Brasil e leu a seguinte inscrição: "farmácia FICA aberta dia e noite".

Um sinônimo para a palavra FICA é FIGA. O episódio aconteceu com uma senhora italiana que era minha aluna de francês. Ela me contou que um dia estava indo indo embora de um shopping e foi abordada no estacionamento por um homem que estava vendendo "figas". Ela ficou nervosa e tratou de ir embora correndo e acabou chorando por causa do episódio.

São tantas as pérolas escolares, mas vamos ver as mais interessantes:
- GIACCA (blazer ou paletó) - em uma atividade para ligar as duas partes de uma frase, uma aluna traduziu a palavra por JACA e a oração ficou assim: "a jaca não é lá grande coisa, mas vamos dizer que é comestível". O episódio teria se encerrado ali, mas uma outra aluna começou a rir tanto, mas tanto e para completar disse que a tal "giacca era un po' indigesta".
- PENNE ALL'ARRABBIATA (penne picantes) - devido à dificuldade que temos em pronunciar as consoantes duplas geralmente o aluno pronuncia PENE (pênis) ALL'ARRABBIATA. E enfatizo sempre que esse prato não existe (pelo menos que eu saiba!!!).





2 comentários:

  1. Não existe o som de "ão" [e outros sons nasais] em italiano. Então, é comum que saia o som como "ao" ou "au". Alguns amigos italianos vieram recentemente para o Brasil e foram pedir pão na padaria. Tirando o til da palavra, entenda o que eles pediram... rs
    Depois desta, começaram a pendir "pãezinhos" ou "paezinhos" para não passarem pela mesma situação outras vezes.

    ResponderExcluir
  2. Obrigada pelo comentário. Tenho postado textos sobre as diferenças entre o português e o italiano para provocar uma discussão, uma troca de idéias.

    ResponderExcluir