Uma
das coisas que mais amo na língua italiana são as expressões idiomáticas (modi
di dire). E muitas vezes, é difícil traduzi-las.
Mas
hoje eu gostaria mesmo é de falar das palavras que em italiano e também em
outras línguas não significam nada de mais, mas que fazem rir quando
pronunciadas em português.
Por
exemplo, em todos os grupos de Básico 1 peço que cada aluno pense em uma
palavra em português para que depois possa fazer a seguinte pergunta: Come si dice (tal palavra) in italiano? Estabeleço que deve ser um
substantivo concreto para facilitar e geralmente se trata de objetos presentes
na sala de aula. Quando algum aluno pensa na palavra “bolsa” não perco a
oportunidade de perguntar como se diz “bolsinha” em italiano. E ao ensinar que
se diz borsetta todos começam a rir.
No que digo borsetta foderata, riem
mais ainda. Borsetta foderata não é
nada mais nada menos do que “bolsinha forrada”.
Em
compensação a palavra “fica” que para nós é um verbo, em italiano é o modo
vulgar de se referir a uma parte da anatomia feminina, justamente o que nos faz
quando ouvimos a palavra borsetta.
Como
uma brasileira de origem nipônica, quase sempre tenho que soletrar o meu nome
do meio e também o sobrenome e achei ruim quando uma colega tirou sarro do
sobrenome Kagueyama. O sobrenome de
casada de minha prima, por exemplo, é Kubota.
Hoje em dia fala-se tanto de bullying
e quem tem nome estrangeiro geralmente não escapa disso principalmente nos
tempos de escola.
Por isso, prefiro brincar com as palavras, mas não com os nomes das pessoas porque é bem desagradável. Imagine se o Arnold Schwarzenegger morasse aqui no Brasil!!
Nenhum comentário:
Postar um comentário