segunda-feira, 24 de agosto de 2015

Diário de vida: Traduttore, traditore (tradutor, traidor)


Uma das coisas que mais amo na língua italiana são as expressões idiomáticas (modi di dire). E muitas vezes, é difícil traduzi-las.

Mas hoje eu gostaria mesmo é de falar das palavras que em italiano e também em outras línguas não significam nada de mais, mas que fazem rir quando pronunciadas em português.

Por exemplo, em todos os grupos de Básico 1 peço que cada aluno pense em uma palavra em português para que depois possa fazer a seguinte pergunta: Come si dice (tal palavra) in italiano? Estabeleço que deve ser um substantivo concreto para facilitar e geralmente se trata de objetos presentes na sala de aula. Quando algum aluno pensa na palavra “bolsa” não perco a oportunidade de perguntar como se diz “bolsinha” em italiano. E ao ensinar que se diz borsetta todos começam a rir. No que digo borsetta foderata, riem mais ainda. Borsetta foderata não é nada mais nada menos do que “bolsinha forrada”.

Em compensação a palavra “fica” que para nós é um verbo, em italiano é o modo vulgar de se referir a uma parte da anatomia feminina, justamente o que nos faz quando ouvimos a palavra borsetta.

Como uma brasileira de origem nipônica, quase sempre tenho que soletrar o meu nome do meio e também o sobrenome e achei ruim quando uma colega tirou sarro do sobrenome Kagueyama. O sobrenome de casada de minha prima, por exemplo, é Kubota. Hoje em dia fala-se tanto de bullying e quem tem nome estrangeiro geralmente não escapa disso principalmente nos tempos de escola.

 Por isso, prefiro brincar com as palavras, mas não com os nomes das pessoas porque é bem desagradável. Imagine se o Arnold Schwarzenegger morasse aqui no Brasil!!


Nenhum comentário:

Postar um comentário